Ирина Шилова,
Пермь
Задавать себе вопросы - это хорошо.
Прочитано 5085 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Прекрасное стихотворение, Ира, огромное спасибо! Наверно, тот, кто сможет стать как этот коврик и принесет плод в 100! Благословений Вам!!! Комментарий автора: Галина, большое спасибо, благодарю.
Александр Грайцер
2017-02-07 19:28:18
Поставил пятерку. Но есть недочеты. Нужно исправить ошибки и переписать строчку - "И под письменный положил столик". Нет в русском языке слова - полОжил.Есть слово - - положИл.
Комментарий автора: Доброго времени суток. Вы просто читайте - положИл. Или читайте - швырнул я его под старый столик, кинул я его под старый столик, бросил.... Шучу, шучу! Нет лучше - Я поднял его, домой принёс,
наклонился, положил под столик. А впрочем, на идеальную грамматику я не претендую. Мне главное передать суть и смысл. Но спасибо за смелое замечание, очень хорошо. Я еврейский учила по вашим видео урокам, мне понравилось.
Вернее пыталась учить - пусть всегда будет солнце и т. д., - замечательно!
Грайцер Александр
2017-02-08 06:07:46
Если я буду читать правильно - Положил, а не Положил, тогда будет нарушаться ритм стихотворения. В поэзии смысл важен, но не несет основного достоинства, в ротации, скажем от прозы. В поэзии имеет важное значение музыка - музыкальность стиха. Комментарий автора: Я понимаю, что ритм нарушается. Хорошо, пусть будет - "Наклонился, положил под столик". Исправлю.
Читатель
2017-02-12 03:27:13
Большое спасибо за стих! Просто наглядный урок христианину, независимо от возраста.Он созвучен выражению, которое когда-то в Союзе говорили: ,,Нас бъют - а мы крепчаем"...Если, конечно, становимся ,,ковриками". Благословений Вам от Господа!
Читатель
2017-02-12 03:27:14
Большое спасибо за стих! Просто наглядный урок христианину, независимо от возраста.Он созвучен выражению, которое когда-то в Союзе говорили: ,,Нас бъют - а мы крепчаем"...Если, конечно, становимся ,,ковриками". Благословений Вам от Господа!
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".